Humberto Costantini (1924-1987) was een Argentijnse dichter. Hij was ook een linkse activist. In 1976 werd zijn leven door het regime bedreigd en ging hij op de vlucht. Zijn Mexicaanse ballingschap duurde tot 1983. Daarna kon hij naar Buenos Aires terugkeren.
Zeker weten doe ik het niet, maar dit gedicht schrijft hij wellicht tijdens zijn ballingschap. Hij voelt zich ontheemd. Ik vond het gedicht op een site die inmiddels verdwenen is. Daar stond naast de Engelse vertaling ook het Spaanstalige origineel. Dat laatste was nuttig geweest voor lezers die mijn vertaling willen verbeteren, wat ik aanmoedig, ik publiceer dit als een work in progress.
Mijn onzekerheid begint al bij de titel. Het woord inconveniënt bestaat ook in het Nederlands, maar ik voel niet goed aan wat dat exact betekent. Eerst vind ik ook de synoniemen ontoereikend, maar dan valt mij een boektitel van de gitzwarte filosoof Emil Cioran te binnen: De l’inconvénient d’être né, wat in ’t Nederlands vertaald werd als: Geboren zijn is ongemak. Vandaar dat ik Costantini’s mooie gedicht Ongemak als titel meegeef.
Worstelen doe ik met ’s mans archief met ‘al zijn manen perfect gesorteerd’. In een eerdere versie verving ik manen door dromen, gedachten die met het maanlicht komen; dromen die in teksten gevangen worden en in het archief van de dichter terechtkomen. De angstwekkende maan in de slotverzen wordt dan een kwade, nachtmerrieachtige droom, de kwalijke droom van de banneling. Manen wordt dromen.
Voor de zekerheid kijk ik nog even naar het Spaanse origineel, maar ook daar staat luna, maan. Zou die maan naar lunatiek verwijzen, een woord dat niet in ’t groene boekje staat en dat maanziekte betekent? Zegt de dichter op ’t einde niet dat hij zot wordt van die maan? Zou ik het gedicht Maanziek mogen noemen?
Bij nader inzien vind ik dat ik me dan toch wel heel veel vrijheid toemeet. Als de dichter dromen bedoelt of kopbrekens die hem tureluurs maken, waarom schrijft hij dan manen? Heeft het iets met een woordspeling te maken die ik, Spaansonkundig als ik ben, niet begrijp? Is het slang, iets wat de inwoners van Buenos Aires wel begrijpen, en West-Vlamingen niet?
Uiteindelijk beslis ik om ‘(…) een archief / met al zijn manen perfect gesorteerd’ te behouden. En de titel wordt niet Maanziek, maar blijft Ongemak.
ONGEMAK
Humberto
Costantini, mijn vertaling uit het Engels.
Ik ga niet zeggen
dat ik in de beste der werelden toefde
maar ik had ten
minste een archief
met al zijn manen
perfect gesorteerd,
de sleutelbloem
viervoudig gevouwen in de middelste schuif
met hier en daar
een absurditeit die
aan de kant van
het bureau bleef liggen.
Ik ga niet beweren
dat ik in de beste der werelden vertoefd heb
maar er waren toch
drie of vier vrienden die van mijn wijn genoten,
en drie of vier
vrijsters van mijn bed,
en mijn uitgever
geloofde echt in mijn roman,
en om kwart voor
zes
kwamen de timide
geesten stilletjes weer met me kouten.
Ik ga niet zeggen
dat ik in de beste der werelden toefde
maar mijn toekomst
strekte minstens een week ver
waarin je
honderdtwintig geschreven lijnen kon verwachten,
minstens een
onbetekenende dronkenschap
en daarenboven
vijf minuten gymnastiek per dag.
Ik toefde niet, ‘k
geef het toe, in de beste der werelden
maar over het
algemeen waren de dingen redelijk klaar;
vuurvliegjes
hingen niet, als nu, van het dak naar beneden
noch hielden de
treinen mij wakker tot in de vroegte,
noch kwam
september me zijn komst melden
de wind stak niet
op om zich in mijn gelaat dood te lachen.
Ik wil niet
beweren dat ik in de beste der werelden toefde
maar deze
reuzegrote, bevende maan,
deze ongewoon
gekastijde maan,
dit
verschrikkelijke rode stoplicht van een maan,
deze maan gemaakt
van slapeloosheid en kleine verzen…
‘t is om zot te
worden Heer,
hoe barbaars.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten