![]() |
| — James Joyce 1882-1941 — |
IN MIJN KAST staat wel een meter boeken van en over deze Ier. Daar moet ik iets mee doen, denk ik, telkens ik er voorbijloop. Ik wil iets over
Finnegans Wake schrijven, het
moeilijkste boek dat James Joyce gepleegd heeft, ook het moeilijkste uit de Westerse literatuur. Ik heb verschillende exemplaren; twee integrale
Engelse, een verkorte Engelse en een integrale Nederlandse vertaling; daarnaast
staat een rij boeken die ik nodig heb om me die eerste te verstaan. Ik
weet niet goed waarom ik het doe, ik buig me er al twintig jaar over en
inmiddels begrijp ik al… de titel. Wie denkt dat ik overdrijf, kan ‘t zelf nagaan, het werk is hier↗︎ in zijn geheel te lezen. 't Is een heel dik boek en het duurt daardoor enige tijd vooraleer het op uw scherm komt, dat is juist goed, het geeft
mij de kans u nog rap iets over die titel te
zeggen, titel van een bedrieglijke eenvoud. Hij wordt trouwens ook als Finnegans wake in ’t Nederlands vertaald,
wat om veel redenen logisch is, maar ook problematisch.
Een wake is een bijeenkomst om de overledene te
herdenken; in dit geval de pas overleden Finnegan. Daar start het boek ook mee. Toch heeft de Nederlandse vertaling niet de
hele betekenis van de titel beet. Het boek gaat niet alleen over die wake, maar ook over het ontwaken van de Finnegans, mythische
reuzen die volgens Joyce met het ontstaansgeschiedenis van Ierland te maken hebben. Ware er
alleen die eerste betekenis geweest, had de schrijver zijn boek Finnegan’s — mét apostrof — Wake genoemd, dat deed hij dus niet.
Het Engelse wake is dan ook een
prachtig woord voor een schrijver als Joyce, omdat het de tegenstelling tussen
leven en dood in zich draagt. To wake
is enerzijds ontwaken, weer tot leven komen, en a wake is anderzijds het Vlaamse wake. In het eerste geval komt
iets tot leven, in ’t tweede gaat het om dood.
Wie de titel op ’t internet googelt zal trouwens zien dat velen die
apostrof toch schrijven. Gaan ze ervan uit dat Joyce een foutje laat staan? Of lezen ze eroverheen en speelt de macht der gewoonte? Er is over de titel trouwens meer te zeggen. De tegenstelling dood-leven zit
ook al in de naam Finnegan zelf, waarin de auteur Fin (einde) aan again (egan)
koppelt: einde en nieuw begin in één naam.
Voilà, u kunt nu het boek lezen, met het terechte vermoeden dat elk woord evenveel aandacht vraagt. Van een aantal woorden wordt trouwens gezegd dat ze Oostends zijn.
Voilà, u kunt nu het boek lezen, met het terechte vermoeden dat elk woord evenveel aandacht vraagt. Van een aantal woorden wordt trouwens gezegd dat ze Oostends zijn.

Geen opmerkingen:
Een reactie posten