| In een Imaginaire ontmoeting staat Bob Dylan in de Oostendse Langestraat (straat gezien vanaf de Vlaanderenstraat richting Monacoplein.) Links, dancing Venus en cinema's Capitole en wat verder Corso. De tijd valt te traceren: in de Capitole, zie ik, speelt Cleopatra, film uit 1963. Volgens de machinerie van de artificiële intelligentie was ik in die tijd uitbater van de tabakwinkel op de hoek. (De achtergrondfoto is van de Bredense fotograaf Kamiel Lootiens.) |
Met een leermeester als Bob Dylan ga ik graag op stap, vooral als hij me toont hoe hij ’t aan boord legt. Dat doet hij bijvoorbeeld in As I Went Out One Morning dat mee geïnspireerd werd door When I Walked Out One Evening van dichter W.H. Auden. Ik dacht: als Auden Dylan inspireert dan… en ik maakte een vrije vertaling van het gedicht in kwestie: ’Die avond op de Spinoladijk’. Woordkunstenaar Nancy Zwaenepoel declameert mijn vertaling. Ik doe nog iets. In Waarover de tafelrede gaat neem ik Auden en Dylan mee naar ’t strand van Bredene. Daar gaan we samen op zoek naar wat hen in song en gedicht scheidt en bindt.
Vertalen is trouwens een van de beste manieren om te leren wat poëzie is. Van Edgar Allan Poe vertaalde ik Annabel Lee. Ik ging ermee experimenteren en zo komt het dat er nu een YouTube-opname bestaat waarin u me niet alleen m’n vertaling hoort declameren, maar ook Bob Dylan hoort die het gedicht in 't oorspronkelijke Engels leest. Niet slecht toch, voor iemand als ik die nooit zijn kot verlaat.
Nog iets. Op ’t net staat een filmpje waarin Bob Dylan een gedicht van J.T. Fields (1817-1881) declameert. Ook daar ging ik mee aan de haal. Ge kunt me mijn vertaling horen lezen, afgewisseld met Bob Dylan die het origineel doet: The Ballad of the Tempest/Het tempeest.
In The greatest songwriting process of all time legt iemand ons uit hoe Bob Dylan het in zijn songwriting aan boord legt. Hij zegt dat het traditionele No More Auction Bloc naar Blowing in the Wind leidde, iets wat Dylan bevestigt. Daar hoeft het niet mee op te houden, vind ik. Bij mij leidt Dylans Blowing in the Wind weer verder, naar een extreem kort verhaal waarin we Dylans kapper leren kennen. Je kunt het beluisteren op Wind.
Dylans 115th dream is een satirisch en surrealistisch verhaal dat historische, literaire en narratieve verwijzingen door elkaar gooit, van de reizen van Columbus over Moby Dick tot de dag van heden. De song heeft me meer dan eens geïnspireerd. Eerst in een volgens mijn normen ietwat te lang uitgevallen Mijn leven als ontdekkingsreiziger (2018). In 2022 herwerkte ik het tot iets wat veel korter en ook beter is: Absurd.
Flor Vandekerckhove⇲
Vertalen is trouwens een van de beste manieren om te leren wat poëzie is. Van Edgar Allan Poe vertaalde ik Annabel Lee. Ik ging ermee experimenteren en zo komt het dat er nu een YouTube-opname bestaat waarin u me niet alleen m’n vertaling hoort declameren, maar ook Bob Dylan hoort die het gedicht in 't oorspronkelijke Engels leest. Niet slecht toch, voor iemand als ik die nooit zijn kot verlaat.
Nog iets. Op ’t net staat een filmpje waarin Bob Dylan een gedicht van J.T. Fields (1817-1881) declameert. Ook daar ging ik mee aan de haal. Ge kunt me mijn vertaling horen lezen, afgewisseld met Bob Dylan die het origineel doet: The Ballad of the Tempest/Het tempeest.
In The greatest songwriting process of all time legt iemand ons uit hoe Bob Dylan het in zijn songwriting aan boord legt. Hij zegt dat het traditionele No More Auction Bloc naar Blowing in the Wind leidde, iets wat Dylan bevestigt. Daar hoeft het niet mee op te houden, vind ik. Bij mij leidt Dylans Blowing in the Wind weer verder, naar een extreem kort verhaal waarin we Dylans kapper leren kennen. Je kunt het beluisteren op Wind.
Dylans 115th dream is een satirisch en surrealistisch verhaal dat historische, literaire en narratieve verwijzingen door elkaar gooit, van de reizen van Columbus over Moby Dick tot de dag van heden. De song heeft me meer dan eens geïnspireerd. Eerst in een volgens mijn normen ietwat te lang uitgevallen Mijn leven als ontdekkingsreiziger (2018). In 2022 herwerkte ik het tot iets wat veel korter en ook beter is: Absurd.
Flor Vandekerckhove⇲
Velerlei maquis is een essay waarin ik een periode uit het het werk van Charles Baudelare, Paul van Ostaijen en Bob Dylan bekijk, meer bepaald de tijd waarin ze hun werk in het verborgene (het maquis uit de titel) produceerden. Zoals al de e-boeken van uitgeverij De Lachende Visch is ook dit essay van 32 bladzijden gratis voor wie erom vraagt. Er is een PDF-versie en het is ook beschikbaar in EPUB. Je kunt bestellen via liefkemores@telenet.be⇲. De Weggeefwinkel zorgt ervoor dat het in je mailbox valt. (Vermeld titel en welke versie je verkiest, pdf of epub.)