zondag 6 januari 2019

En toch zal ik weer opstaan

OP DE DAG dat ik een e-reader in huis haalde, stierf in de Verenigde Staten Maya Angelou (1928-2014). Om met dat toestel te leren omgaan haalde ik — ik beken: op onrechtmatige wijze — al haar boeken in huis, waaronder ook The Complete Collected Poems Of Maya Angelou, goed voor 227 bladzijden poëzie. Ik sloeg Maya’s poëziecollectie open, en was erg onder de indruk van wat daar te zien kreeg. Zozeer zelfs dat ik er een gedicht in zocht dat ik kon vertalen. Mijn keuze viel op Still I Rise.
Die vertaling verliep niet zonder slag of stoot, er zit her en der een rijm in dat gedicht, wat het ritme mee bepaalt en ’t is niet gemakkelijk om dat rijm naar het Nederlands over te brengen, zonder het geforceerd te laten overkomen. Dus heb ik het eerst vertaald zonder me aan dat rijmschema te houden. Daarna heb ik een beetje met dat rijm geëxperimenteerd, en me hier en daar een dichterlijke vrijheid toegemeten. Wat denk je? Aanvaardbaar resultaat? Twee jaar later heb ik de vertaling trouwens nog eens hernomen (12.01.2021). Nu ziet het Nederlands er zo uit.


2 opmerkingen:

Anoniem zei

Prima vertaling! Ik begreep er niet zo veel van in het Engels maar door het nu in het Nederlands te hebben gelezen maakt het het allemaal een stuk duidelijker.

De laatste vuurtorenwachter zei

@ anoniem: bedankt voor de appreciatie. Ik heb de vertaling enkele keren moeten herwerken om hem tot hier te brengen.