OP DE DAG dat ik een e-reader in huis haalde, stierf in de Verenigde
Staten Maya Angelou (1928-2014). Om met dat toestel te
leren omgaan haalde ik — ik beken: op onrechtmatige wijze — al haar boeken in
huis, waaronder ook The Complete
Collected Poems Of Maya Angelou, goed voor 227 bladzijden poëzie. Ik sloeg Maya’s poëziecollectie open, en was erg onder de indruk van wat daar te zien kreeg. Zozeer zelfs dat ik er een gedicht in zocht dat ik kon vertalen. Mijn keuze viel op Still I Rise.Die vertaling verliep niet zonder slag of stoot, er zit her en der een rijm in dat gedicht, wat het ritme mee bepaalt en ’t is niet
gemakkelijk om dat rijm naar het Nederlands over te brengen, zonder het geforceerd
te laten overkomen. Dus heb ik het eerst vertaald zonder me aan dat rijmschema
te houden. Daarna heb ik een beetje met dat rijm geëxperimenteerd, en me hier
en daar een dichterlijke vrijheid toegemeten. Wat denk je? Aanvaardbaar resultaat? Twee jaar later heb ik de vertaling trouwens nog eens hernomen (12.01.2021). Nu ziet het Nederlands er zo uit.

2 opmerkingen:
Prima vertaling! Ik begreep er niet zo veel van in het Engels maar door het nu in het Nederlands te hebben gelezen maakt het het allemaal een stuk duidelijker.
@ anoniem: bedankt voor de appreciatie. Ik heb de vertaling enkele keren moeten herwerken om hem tot hier te brengen.
Een reactie posten