Ik heb er lang op moeten wachten, maar nu
is het gebeurd. Eindelijk wordt mijn oeuvre voor het Nederlandsonkundige deel
der mensheid ontsluierd. Eindelijk internationale roem! Eindelijk dit,
eindelijk dat!
Het gaat meer bepaald om Het bal der mannen, openingsverhaal van ’t Kan wreed waaien
op de kaaien, mijn succesrijke bundel met drabbles,
dat in het Haïtaans Creools vertaald is.
Mocht u een dezer bij mij aanbellen en ik
doe niet open, weet dan dat ik wellicht aan ’t toeren ben in de Bahama’s, Cuba,
de Dominicaanse Republiek, Frans-Guyana, Guadeloupe of Puorto Rico, allemaal
landen waar het Haïtiaans Creools gebezigd wordt.
Men zegge het voort, men zegge het voort!
En nu het vertaalde verhaal.
Boul la nan mesye yo - Boul
la te pase dènye an 1955, nan SHIPYARD la nan Panesi, nan Nieuwe Werfkaai a nan
Ostend. Ane annapre a, pechè yo te refize envite shipbuilders yo pou yo danse.
Travayè yo eseye ale ak li pou kont li, men efò sa a echwe seryezman. Sa a pote
nan yon fen fèt la ki pi remakab nan kominote lapèch Ostend a, boul la nan
moun, ki soti nan fwa lè lachas se toujou mèt bagay sa yo, tan an nan ki Eau pa
gen ankò gaspiye dwa li kòm premye pitit pou yon asyèt soup, lantiy soup
toujou!
Flor Vandekerckhove (Google tradiksyon.)
Flor Vandekerckhove (Google tradiksyon.)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten