Ooit had ik een uitgever … Die zin had hier kunnen stoppen, hij
zegt op zichzelf genoeg. Bijvoorbeeld dit: ooit zag iemand een marktwaarde
in mij. Maar wat ik kwijt wil is iets anders: ooit had ik een uitgever
die me placht te betalen met andermans boeken. Dat komt doordat die uitgever
ook een boekwinkel had. Wanneer hij krap bij kas zat, liet hij me winkelen tot hij
vond dat ik genoeg aan mijn boek verdiend had. Voor hem was dat voordelig en mij kon het niet
schelen, wat ik aan dat schrijven verdiende was ’t spreken niet waard. Anders had ik me met het geld wellicht
toch maar boeken gekocht. Het had het bijkomende voordeel dat ik me al eens iets
aanschafte wat ik anders zeker had laten liggen. Mystieke werken van Johannes van het Kruis bijvoorbeeld. Of alles
van Charles Bukowski, in ’t Engels. Mooie poëzie! Zowel van die Johannes als van Charles Bukowski. Van die laatste wil ik een en ander vertalen. En ik begin met my comrades, een gedicht over de schrijversgilde.
Flor Vandekerckhove
Het gedicht my comrades van Charles Bukowski komt uit de bundel Love Is A Dog From Hell, Poems 1974-1977. Uitg. Santa Barbara. Black Sparrow Press. 1983. 307 pp. Mijn vertaling kun je op podcast beluisteren. Klik hier ! |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten