ONGEMAK
Humberto
Costantini, mijn vertaling uit het Engels.
Ik ga niet zeggen
dat ik in de beste der werelden toefde
maar ik had ten
minste een archief
met al zijn manen
perfect gesorteerd,
de sleutelbloem
viervoudig gevouwen in de middelste schuif
met hier en daar
een absurditeit die
aan de kant van
het bureau bleef liggen.
Ik ga niet beweren
dat ik in de beste der werelden vertoefd heb
maar er waren toch
drie of vier vrienden die van mijn wijn genoten,
en drie of vier
vrijsters van mijn bed,
en mijn uitgever
geloofde echt in mijn roman,
en om kwart voor
zes
kwamen de timide
geesten stilletjes weer met me kouten.
Ik ga niet zeggen
dat ik in de beste der werelden toefde
maar mijn toekomst
strekte minstens een week ver
waarin je
honderdtwintig geschreven lijnen kon verwachten,
minstens een
onbetekenende dronkenschap
en daarenboven
vijf minuten gymnastiek per dag.
Ik toefde niet, ‘k
geef het toe, in de beste der werelden
maar over het
algemeen waren de dingen redelijk klaar;
vuurvliegjes
hingen niet, als nu, van het dak naar beneden
noch hielden de
treinen mij wakker tot in de vroegte,
noch kwam
september me zijn komst melden
de wind stak niet
op om zich in mijn gelaat dood te lachen.
Ik wil niet
beweren dat ik in de beste der werelden toefde
maar deze
reuzegrote, bevende maan,
deze ongewoon
gekastijde maan,
dit
verschrikkelijke rode stoplicht van een maan,
deze maan gemaakt
van slapeloosheid en kleine verzen…
‘t is om zot te
worden Heer,
hoe barbaars.
Humberto Costantini (1924-1987) was
een Argentijnse dichter. Hij was ook een linkse activist. In 1976 werd zijn
leven door het regime bedreigd en ging hij op de vlucht. Zijn Mexicaanse
ballingschap duurde tot 1983. Daarna kon hij naar Buenos Aires terugkeren.
Zeker weten doe ik
het niet, maar dit gedicht schrijft hij wellicht tijdens zijn ballingschap. Hij
voelt zich ontheemd.
Het gedicht vind ik hier. Daar staat naast de Engelse vertaling ook het Spaanstalige
origineel. Dat laatste kan nuttig zijn voor lezers die een poging ondernemen om
mijn vertaling te verbeteren, wat ik aanmoedig, want ik publiceer dit als een work in progress.
Mijn onzekerheid begint al bij de titel. Het woord inconveniënt bestaat ook in het Nederlands, maar ik voel niet goed
aan wat dat exact betekent. Eerst vind ik ook de synoniemen ontoereikend, maar
dan valt mij een boektitel van de gitzwarte filosoof Emil Cioran te binnen: De l’inconvénient d’être né, wat in ’t
Nederlands vertaal werd als: Geboren zijn
is ongemak. Vandaar dat ik Costantini’s mooie gedicht toch Ongemak als titel meegeef.
Worstelen doe ik met ’s mans archief waarin ‘al zijn manen perfect gesorteerd’ zijn. In een eerdere versie
vervang ik manen door dromen, gedachten die met het maanlicht
komen; dromen die in teksten gevangen
worden en in het archief van de dichter terechtkomen. De angstwekkende maan in
de slotverzen wordt dan een kwade, nachtmerrieachtige droom, de kwalijke droom
van de banneling. Manen wordt dromen.
Voor de zekerheid kijk ik nog even naar het Spaanse origineel, maar ook
daar staat luna, maan. Zou die maan
naar lunatiek verwijzen, een woord
dat niet in ’t groene boekje staat en
dat maanziekte betekent? Zegt de
dichter op ’t einde niet dat hij zot wordt van die maan? Zou ik het gedicht Maanziek mogen noemen?
Bij nader inzien vind ik dat ik me dan toch wel heel veel vrijheid
toemeet. Als de dichter dromen bedoelt
of kopbrekens die hem tureluurs maken,
waarom schrijft hij dan manen? Heeft
het iets met een woordspeling te maken die ik, Spaansonkundig als ik ben, niet
begrijp? Is het slang, iets wat de inwoners van Buenos Aires wel begrijpen,
en West-Vlamingen niet?
Uiteindelijk beslis
ik om ‘(…) een archief / met al zijn
manen perfect gesorteerd’ te behouden. En de titel wordt niet Maanziek, maar blijft Ongemak.
Ik begrijp de zin
niet goed die zegt: ‘nor did trains keep
a wakeful vigil until dawn’. Onzeker blijf ik tot nu over ‘noch hielden de treinen een wakkere wake tot
in de vroegte’. Wordt de dichter s nachts gestoord door voorbijrijdende
treinen of ergert hij zich eraan dat de treinen in zijn barbaarse ballingoord ’s
nachts niet rijden?
Help!
Flor Vandekerckhove
Geen opmerkingen:
Een reactie posten