| Op het strand breng ik rond het kampvuur dichters samen wier poëzie ik vertaald heb. Van links naar rechts: Ian Campbell (met gitaar). Bovenste rij: Brendan Behan, Charles Bukowski, Florence Shaw, Franz Wright, De Laatste Vuurtorenwachter, Siegfried Sassoon, Gabriel Rosenstock, William Blake. Naast het vuur, met zonnebril: John Cooper Clarke. Iemand stuurde zijn kat. (Illustratie gerealiseerd met behulp van artificiële intelligentie.) |
1. WERP DE TEERLING is mijn vertaling van ‘Roll the Dice’, tekst van Charles Bukowski. In de video hoor je de stem van Bono die de tekst in ’t Engels declameert, afwisselend met mijn Nederlandse vertaling die ik zelf voorlees. Werp de teerling⇲.
2. TIME TO BURRY Heroes is een tweetalig - Iers en Engels - gedicht dat de Ierse dichter Gabriel Rosenstock↗︎ schreef, ’t is een tanka. Ik maakte er een Nederlandse vertaling van en behield de tankastructuur: Tijd om helden te begraven⇲.
3. IN THE OLD Man laat de Schotse folksinger Ian Campbell. een mens aan het woord die het allemaal meegemaakt heeft. Zijn vader trekt ten strijde tegen de Boeren in Zuid-Afrika, zelf gaat hij de Groote Oorlog in en uiteindelijk moet hij het nog meemaken dat zijn kleinzoon naar Vietnam trekt. Ik vertaalde Campbells tekst in De oude man⇲.
4. ’IK WIL DE jouwe zijn’ is een vertaling die ik maakte van het gedicht ‘I wanna be yours’ van John Cooper Clarke. Hij declameert zijn gedicht en tussendoor lees ik mijn vertaling. I wanna be yours⇲
Geen opmerkingen:
Een reactie posten