vrijdag 29 mei 2026

Tien gedichten die ik vertaal en declameer

Op het strand breng ik rond het kampvuur dichters samen wier poëzie ik vertaald heb. Van links naar rechts: Ian Campbell (met gitaar). Bovenste rij: Brendan BehanCharles BukowskiFlorence ShawFranz Wright, De Laatste Vuurtorenwachter, Siegfried SassoonGabriel RosenstockWilliam BlakeNaast het vuur, met zonnebril: John Cooper Clarke. Iemand stuurde zijn kat. (Illustratie gerealiseerd met behulp van artificiële intelligentie.)


1. WERP DE TEERLING is mijn vertaling van ‘Roll the Dice’, tekst van Charles Bukowski. In de video hoor je de stem van Bono die de tekst in ’t Engels declameert, afwisselend met mijn Nederlandse vertaling die ik zelf voorlees. Werp de teerling.

 

2. TIME TO BURRY Heroes is een tweetalig - Iers en Engels - gedicht dat de Ierse dichter Gabriel Rosenstock↗︎ schreef, ’t is een tanka. Ik maakte er een Nederlandse vertaling van en behield de tankastructuur: Tijd om helden te begraven.


3. IN THE OLD Man laat de Schotse folksinger Ian Campbell. een mens aan het woord die het allemaal meegemaakt heeft. Zijn vader trekt ten strijde tegen de Boeren in Zuid-Afrika, zelf gaat hij de Groote Oorlog in en uiteindelijk moet hij het nog meemaken dat zijn kleinzoon naar Vietnam trekt. Ik vertaalde Campbells tekst in De oude man.

4. ’IK WIL DE jouwe zijn’ is een vertaling die ik maakte van het gedicht ‘I wanna be yours’ van John Cooper Clarke. Hij declameert zijn gedicht en tussendoor lees ik mijn vertaling. I wanna be yours


5. THE LAUGHING HEART. ‘Het lachende hart’ is een vertaling die ik maakte van ‘The Laughing Heart’ van Charles Bukowski. Op de film hoor je Tom Waits die de tekst in ’t Engels declameert, afwisselend met mijn stem die de Nederlandse vertaling voorleest.: The Laughing heart⇲.


6. DE TIEGER IS de vertaling die ik maakte van het gedicht The Tyger van William Blake. Patti Smith zingt het origineel, ik lees mijn vertaling. Op het einde speelt Mark Allen een instrumentale cover van Wild Horses van The Rolling Stones: De tieger.


7. DE OUDE TRIANGEL is een vertaling die ik maakte van ‘The Auld Triangle’. Toen ik die maakte schreef ik de song toe aan Brendan Behan.  In De Laatste Vuurtorenwachter ben ik later op zoek gegaan naar de ware herkomst:  'Op zoek naar de ware auteur van The Auld Triangel'. Inmiddels weet ik dat Brendan het lied van de straat opgeraapt heeft. In deze video hoort u me de door mij gemaakte Nederlandse vertaling declameren, de cellomuziek is van Patrick Dexter: De oude triangel.

8 HET PEYOTEJOURNAAL breekt af is een vertaling die ik maakte van ‘The Peyote journal breaks off’, gedicht van Franz Wright. U hoort mij eerst de vertaling declameren, daarna volgt Wright die zijn gedicht voorleest. De muziek is van David Sylvian. Muziek en declamatie van Franz Wright staan op de plaat ‘There’s a light that enters houses with no otter house in sight’: Het peyotejournaal breekt af.

9. MAGIE VAN FABIOLA is een vrije vertaling — een herschrijving — die ik maakte van ‘Magie of Meghan’ van Dry Cleaning. Hier en daar hoor je de muziek van dat nummer: Magie van Fabiola.


10. ’ZELFMOORD IN DE loopgraven’ is mijn vertaling van een gedicht van de Brit Siegfried Sassoon. In 1917 protesteerde hij met zijn Soldier’s Declaration tegen het verderzetten van de oorlog. Waarop men hem naar de psychiatrie afvoerde. De tekeningen in het filmpje zijn van Jacques Tardi. Bij ’t declameren begeleid ik mezelf op de strumstick: Zelfmoord in de loopgraven.

Geen opmerkingen: