donderdag 13 mei 2021

Charles Bukowski: ‘Isolation is the gift.’

— Charles Bukowski (midden) schrijft Roll the Dice, Flor Vandekerckhove vertaalt het, Bono leest het voor. —


Ik ben gedichten van Charles Bukowski aan ’t vertalen. Eerder waren dat al So, you want to be a Writer?↗︎, my comrades↗︎ en Having The Flu And With Nothing Else To Do↗︎. Er zit nog 1 en ander in de pijplijn en vandaag vertaal ik Roll the Dice. Daar waar Bukowski in So, you want to be a writer al zijn kunnen aanwendt om je van het schrijverschap af te houden, zo daagt hij je nu uit om er ten volle voor te gaan: werp de teerling! Weet evenwel wat je te wachten staat: Isolation is the gift! Dat alleen staan een geschenk is, mag verwonderlijk lijken, maar: je zult alleen zijn met de goden / en de nachten zullen vlammen van het / vuur. Wat ook blijkt uit onderstaand filmpje waarin je Bono met veel overtuiging het gedicht hoort declameren… en ik mijn vertaling. (Flor Vandekerckhove)


Bono en Flor Vandekerckhove 
lezen Charles Bukowski

Geen opmerkingen: