WAT EEN TRIO! En nochtans: zie ons hier verenigd, Charles Bukowski, Tom Waits en ik. ’t Is de poëzie die ons bijeenbrengt, meer bepaald The Laughing Hearth dat ik hieronder vertaal. Bukowski’s poëzie is een makkie om te vertalen — rijmschema’s, spitsvondige assonantie en andere poëtische technieken die het vertalen bemoeilijken, gaat hij uit de weg. Komt het daardoor dat ik al vijf Bukowskigedichten vertaald heb? ’t Is in elk geval daardoor dat Bukowski’s gedichten als een mokerslag aankomen. Bijvoorbeeld My Comrades, waarin hij de draak steekt met zijn collega-dichters. Van mijn vertaling (Mijn makkers) werd een podcast gemaakt, die valt hier↗︎ te beluisteren; mijn vertaling van Having The Flu With Nothing Else To Do kun je daar↗︎ nalezen (het origineel staat ernaast); Dus je wilt een schrijver zijn↗︎ hoor je me voordragen, terwijl het publiek luid dichter Bukowski toejuicht. En nadat hij er in dat gedicht alles aan gedaan heeft om je van het schrijverschap weg te houden, doet hij er in ’t volgende alles aan om je toch de stap te laten zetten, compromisloos, zoals dat bij een roeping past. Wil je me die vertaling horen voordragen, samen met Bono (!) die het origineel leest, klik dan op Werp de teerling↗︎. En nu dus The Laughing Hearth, dat Tom Waits in onderstaand filmpje voordraagt, broederlijk verenigd met mezelve die de Nederlandse vertaling voor mijn rekening neemt. (Flor Vandekerckhove⇲)
The Laughing Hearth
Het lachende hart
Geen opmerkingen:
Een reactie posten