Er is een tijd geweest waarin ik met m’n gedichten & verhalen de boer optrok. ’t Liefst in gezelschap van een muzikant, bijvoorbeeld accordeonist Noël Warmoes, zoals hier↗︎, of pianist Dimer Geedts, waarmee ik Avondgenoegen vormde, zoals daar↗︎. De pandemie en de beperkende maatregelen die ermee gepaard gingen, maakten daar een einde aan. Het ordewoord luidde toen: blijf in uw kot! Daar maakte ik dankbaar gebruik van om m’n povere digitale vaardigheden aan te scherpen. Wat maakt dat ik, zonder dat u er uw kot moet voor verlaten, nu te horen en te zien ben in ’t gezelschap van de allergrootsten ter wereld. Ik kom niet meer buiten hoor, tenzij om te wandelen. Maak het u gemakkelijk en kom dat zien, kom dat zien! (Flor Vandekerckhove↗︎)
° Samen met Nobelprijswinnaar Bob Dylan declameer ik een gedicht van J.T. Fields, het door mij vertaalde The ballad of The Tempest/Het tempeest↗︎.
° John Cooper Clarke is een Britse punkdichter. Ik vertaalde diens I Wanne Be Yours. We declameerden het samen op het digitale podium, hij in ’t Engels, ik in ’t Nederlands: Ik wil de jouwe zijn↗︎.
° Ik heb meer dan één gedicht van Charles Bukowski vertaald en menig keer trad ik met hem op, zij het alleenlijk op digitale wijze, de mens is immers overleden. Samen met Bukowski declameer ik bijvoorbeeld diens So You Want To Be A Writer. Luister maar eens naar Dus je wilt een schrijver zijn↗︎.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten