— R.B.
Kitaj, Isaac Babel Riding with Budyonny 1962. Olie op doek. —
|
Mijn favoriete schrijver is Isaak Babel (1894-1940), een Rus wiens aanbevelenswaardige
werk volledig in het Nederlands beschikbaar is. (°) Uiteraard is dat oeuvre ook
in het Engels vertaald en zo’n vertaling kun je hier⇲ gratis van het net halen; 1072 bladzijden, legaal te downloaden.
(°°)
Een belangrijk deel van ‘s mans verhalen is geïnspireerd door de
Pools-Russische oorlog (1920), waaraan hij als reporter voor de krant van het kozakkenleger deelneemt. Tijdens die veldtochten houdt Babel een dagboek bij. De
aantekeningen verwerkt hij tussen 1923 en 1925 in verhalen die als de ‘De rode ruiterij’ wereldbekend worden.
Om een scherper gevoel van realiteit in zijn verhalen te creëren plaatst
Babel verzonnen personages naast bestaande. Maar ook de bestaande namen slaan op iets wat Babel verzint. Dat weten we door de discussie die deze
‘Babelse’ strategie achteraf oplevert.
Generaal Semjon Boedjonny, de
bevelhebber van de cavalerie, een man die het uiteindelijk tot maarschalk schopt, wordt in
de verhalen vaak voorgesteld als brutaal, onhandig en besluiteloos. Babel houdt de gek met diens onnozele en onopgevoede kozakkentaal. De
schrijver borstelt de wandaden van dat kozakkenleger ook niet onder de mat,
integendeel, hij legt er een ferme schep bovenop. Daar kan die Boedjonny niet om lachen. Op het net vind ik een thesis
(°°°), die daar iets over zegt. Budyonny is zeer ontstemd door Babels
beschrijving van zichzelf en zijn mannen. In twee artikels reageert de bevelhebber op Babels Rode ruiterij. In 1928 schrijft Boedjonny een brief naar Maksim Gorki die het eerder al voor
Babel opgenomen heeft. Over Babels verhalen zegt Boedjonny: ‘Hij vindt dingen uit die nooit plaatsgevonden hebben, hij slingert
vuil naar onze beste communistische bevelhebbers, geeft zijn verbeelding de
vrije loop, liegt gewoon…’ Gorki dient de generaal van antwoord: ‘Laat me toe u te zeggen, kameraad Boedjonny, dat de botte en ongerechtvaardigde toon van uw brief
een onverdiende belediging is voor een jonge schrijver. (…) Een schrijver is
een mens die (…) de kleur van de verbeelding gebruikt om in de lezer een
reactie te activeren van liefde of haat.’ Wat daar
staat is dit: in een verhaal is het literaire effect belangrijker dan het
historische feit. In die zin is een verhaal het omgekeerde van een
nieuwsbericht, want daar is het feit uiteraard belangrijker dan het literaire
effect.
De kozakkenverhalen van Babel hebben me dat geleerd. Sindsdien
verhouden werkelijkheid en verbeelding zich ook in mijn verhalen veelal op
soortgelijke manier tot elkaar. Vlaamse schrijvers die veel relevanter zijn dan ik passen die ‘Babelse’
strategie eveneens toe. Je treft het ook aan in de boeken van Dimitri
Verhulst en Herman Brusselmans. Zonder gevaren is dat niet. Brusselmans kreeg
er een rechtbankveroordeling voor aan zijn broek, Verhulst kreeg de toorn van
zijn familie over zich heen. Ook mij heeft het al wat narigheid bezorgd, zoals blijkt
uit het stukje dat ik gepost heb onder de titel Lapkoes weg uit Zeewacht⇲. Maar dat alles is
uiteraard slechts kattenpis met wat Babel overkomen is⇲.
(°) Isaak Babel, Verhalen. Meulenhoff,
A'dam. 2001. 573 ps.
(°°)
Isaak Babel, The Complete Works of
Isaac Babel. Edited by Nathalie Babel. With an introduction of Cynthia
Ozick. W.W. Norton & Company, New York London.
(°°°) Daniëlle van Osch. Writing by dictation. A study in the Soviet literary policy of the 1930’s. Geen verdere specificaties.
(°°°) Daniëlle van Osch. Writing by dictation. A study in the Soviet literary policy of the 1930’s. Geen verdere specificaties.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten