vrijdag 1 januari 2021

Goede voornemens? Ga voor de honderd procent !

De tekening is van Jason Novak. Uit diens How to be Perfect: An illustrated Guide. Coffee House Press, 2016.




We gaan ’t over poëzie hebben, maar eerst passeren we de cinema. In mijn top-10 staan twee films van Jim Jarmusch: Down by Law en Paterson. De held van die tweede is een dichter. De verzen die hij schrijft zijn in real life van Ron Padgett (°1942), waardoor ik via Paterson deze Ron leer kennen. Wat soort poëzie schrijft Padgett? Wel, wat denk je van een titel als How to become a Tree in Sweden? Op deze nieuwjaarsdag kies ik echter voor How to Be Perfect, ideaal om onze goede voornemens voor 2021 mee aan te zwengelen. Edoch! Wees op uw hoede: Padgett somt die regels wel op, maar zelf is hij iemand die koppig weigert regels te volgen: ‘Het enige consistente plan dat ik ooit had, is proberen mijn patronen, mijn gewoonten, mijn neiging tot choqueren te doorbreken.’ En over onderstaand gedicht: ‘Het idee kwam van iemand die weemoedig dronken was en me vroeg hoe hij perfectie kon bereiken. De belachelijkheid van zo'n project intrigeerde me.’ 
Nog iets over de vorm. Normaliter plaats ik oorspronkelijke tekst naast vertaling, lezers kunnen dan vergelijken. Door de lengte van het gedicht is dat nu niet mogelijk (de uitleg is technisch). Dat ik de vertaling hieronder in twee stukken plaats, van elk twee kolommen, heeft eveneens met die technische problemen te maken. Eigenlijk moet alles onder elkaar staan, zoals hier in het origineel. (Flor Vandekerckhove↗︎)


Hoe u perfect kunt zijn

Ron Padgett — mijn vertaling


Alles is perfect, goede vriend. — KEROUAC


2 opmerkingen:

saragosse zei

Mooi. Toch twee bedenkingen bij de vertaling.

Je hebt het over de afwas wassen: ik zou het eerder hebben over de vaat doen of de vaat afwassen of de afwas doen. Maar niet de afwas wassen hé.

En wat betreft volgend stukje:

Extirpate all traces of personal ambitiousness.

Don't use the word extirpate too often.

De tweede regel is een ironische knipoog naar de vorige, maar dat valt in jouw vertaling helemaal weg. In het Nederlands bestaat het woord "extirperen". Zelden gebruikt en weinig bekend, maar het Engelse "to extirpate" is nu ook niet echt zo gangbaar..

Hoe het ook zij, de groeten vanop de kop van 2021.

De laatste vuurtorenwachter zei

Ik heb dat rap goedgemaakt zie. Thanks!