donderdag 3 november 2022

De dood in de maden kijken

Van links naar rechts: dichter Franz Wright; hoes van de plaat; David Sylvian.


Is Franz Wright↗︎ mijn lievelingsdichter? Feit is: van geen andere Amerikaan vertaal ik zoveel: Thuis voor Kerst↗︎, fragmenten uit Circle en uit Last↗︎, Honderdeneende reden om in uw kamer te blijven↗︎, Kan je dat herhalen↗︎, Bijen van Eleusis↗︎, Winterslaap↗︎
In augustus 2021 ontdek ik een langspeelplaat (*) met muziek van David Sylvian↗︎ op Kindertotenwald (**), bundel met prozagedichten waarin het door mij vertaalde Wintersleep staat. Bovendien declameert de dichter op die plaat zelf zijn poëzie. De plaat laat me toe om Franz Wright in enkele van diens gedichten vooraf te gaan met mijn vertaling, zoals ik dat eerder al deed in The Peyote Journal Breaks off↗︎ en in Wintersleep↗︎Van die twee gedichten maakte ik een opname met (1) Sylvians muziek, (2) mijn vertaling, (3) afrondend met Franz Wright zelf, die het origineel declameert. Vandaag voeg ik er een derde aan toe: Dead Seagull / Dode zeemeeuw. (De opname staat onder het kadertje.)
Flor Vandekerckhove↗︎

(*) David Sylvian. There’s a Light That Enters Houses With No Other House in Sight. 2014. (64 minuten, 20 seconden). Franz Wright: spoken word; Christian Fennesz: guitar, laptop; David Sylvian: piano, sampling, laptop, electronics; John Tilbury: additional piano. Record Label: SamadhiSound.

(**) Franz Wright. Kindertotenwald (2011). Prozagedichten. 109 ps. Alfred A. Knopf New York. 2013. 



Dode zeemeeuw/Dead Seagull 

op YouTube

www.youtube.com/watch?v=1BBYGVk6IhQ

1 opmerking:

geert barbier zei

Heave is niet hetzelfde als heaven(ly)