
In 1932 is hij nog optimistisch: het komt wel goed met de Russische
revolutie. Van dat optimisme blijft tijdens Stalins grote terreur niets over.
Pasternak smijt zijn manuscript in de stoof. Het zijn jaren waarin je als
schrijver beter niet te veel opvalt.
In 1946 neemt hij de Zjivagodraad weer op en in 1954 is hij ermee
klaar. In 1956 geeft hij het resultaat aan enkele Russische uitgeverijen. Die
denken er niet aan om het te publiceren.
Lang geleden ben ik de film gaan bekijken. Ik herinner me niets waaraan
de Russen zich geërgerd kunnen hebben, of 't zou aan de sentimentaliteit moeten zijn, want in de zaal werden merkwaardig veel neuzen gesnoten. Ik heb het boek nu uit de bib gehaald en ben er kriskras in op zoek
gegaan naar passages waar de Russische sensors een rode streep door getrokken
hebben.

En op bladzijde 489 staat dit: ‘Revoluties
worden gemaakt door mannen van de daad, door eenzijdige fanatici, door de
genieën van de zelfbeperking. In een paar uren of dagen werpen zij de oude orde
omver. Omwentelingen duren weken, vele zelfs jaren, maar daarna onderwerpt men
zich weer tientallen jaren of eeuwenlang als aan iets heiligs aan de geest van
bekrompenheid, die tot de omwenteling heeft geleid.’
De grote verhaallijn van het boek stopt in 1929 en suggereert daarmee
dat de bekrompen tijden in dat jaar van start gaan. Neen, dat boek zal in de
Sovjet-Unie geen kans krijgen.
Er worden typoscripten uit het land gesmokkeld. In 1957 is er een
Italiaanse vertaling. In 1958 verschijnt het boek ook in ’t Engels, Frans en
Duits. De eerste Nederlandse druk dateert van 1959.

Dat laatste is niet simpel, al is het maar omdat er nog geen Russische
uitgave bestaat. De CIA beslist om een Russische piraateditie uit te geven. In
1958 is die klaar. In Brussel wordt het boek, tijdens de Wereldtentoonstelling
— vooral in het paviljoen van Vaticaanstad! — in zoveel mogelijk Russische
boodschappentassen gestoken. In hetzelfde jaar wint de schrijver de Nobelprijs.
Pasternak vreest dat hij het land uitgezet zal worden en weigert de prijs in
ontvangst te nemen.
Een exemplaar van de piraateditie wordt nu tentoongesteld in het museum (!) dat de CIA in zijn hoofdkwartier heeft. Er staat een bordje bij: ‘Copy of the original Russian-language edition of Doctor Zhivago, covertly published by the CIA (…)’.
Flor Vandekerckhove
° Boris Pasternak. Dokter Zjivago. Vertaald
uit het Russisch door Niko Scheepmaker. 2009. Utrecht, uitg. Signatuur. 600 ps.
° Peter Finn and Petra Couvée. The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA and
the Battle Over a Forbidden Book. 2014. Uitg. Pantheon, 352 ps.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten