dinsdag 9 augustus 2022

Tot in het hart van onze dorpen

In Buysscheure ligt, in de schaduw van de dorpskerk, een oude vijver. Ik breng er de dag door.
De vijver inspireert me tot het schrijven van een heel eigen bijdrage tot het klimaatdebat.



8 augustus — In Buysscheure, Frans Vlaanderen, ligt, vlak naast de dorpskern een vijver. Daar vat Tania de wandeling aan die haar 24 kilometer ver, vers le paradis, naar l’ Enfer brengt. (Eens te meer blijkt dat hemel en hel vlak naast elkaar liggen, soms zo dicht dat het haast synoniemen zijn.) Daar pik ik haar vanavond weer op.
Mooier dan hic et nunc, in dit weer, bij deze vijver, kan het leven niet worden. Ik hoor een kikker, zie vissen. Een vreemde vogel komt zich laven, populieren ruisen, 't kwekhaantje kwekt (°). Ik schrijf. Ik schrijf een stukje over ecologie, iets wat in mijn oeuvre nog ontbrak. ’t Zijn alarmerende berichten over nakende droogte die me ertoe bewegen en ook de vijver waarnaast ik me bevind. Er staat een bordje. Ik vertaal:
De meeste vijvers werden omwille van diverse gebruiken gegraven (huishoudelijke, landbouw, bluswater…). Vele zijn in de loop van de XXste eeuw op natuurlijke wijze verdwenen of bewust gedempt. Alhoewel ze maar weinig oppervlakte innemen, helpen vijvers het hemelwater beheren en zijn ze onmisbaar voor het overleven van talrijke soorten, tot in het hart van onze dorpen! 
Tot in het hart van onze dorpen, hoe schoon! Daar hoef ik niets aan toe te voegen, ik eigen me de tekst toe. Eis vijvers! Tot in het hart van onze dorpen! In dit tijdperk van hittegolven zijn ze niet alleen nuttig voor het kwakkelende waterbeheer, ze zijn ook geliefde plekken voor insecten, amfibieën en schrijvers.
Flor Vandekerckhove↗︎

(°) Kwekhaantje is de vernederlandsing van het Oostendse kwêkoane. Oostends Woordenboek van Roland Desnerck zegt: kwêkoane1 — ook kwêkoande: eend; ook: oande; kwêkoane2 — borrel, druppel; kwêkoane3 — frank, munt; kwêkoane4 — babbelaar, kletskous. Tania weet me te zeggen dat de tweede betekenis (kwêkoane2 — borrel, druppel) afgeleid is van het Engelse 'a quick one.'

Sinds kort is er op Facebook een pagina Flor in spoken word. Hij dient om de gedeclameerde versies van mijn verhalen beter kenbaar te maken. Wie op Facebook zit, klikt hier↗︎.

Geen opmerkingen: