vrijdag 6 december 2019

Edgar Allan Poe blijft inspireren

— Edgar Allan Poe (°1809- †1849) —
De verhalen van Edgar Allan Poe lees je in je tienerjaren. Daarna is het te laat, tenzij je iemand bent die op latere leeftijd gothic kleren draagt. Toch blijft Poe een inspiratiebron. Wikipedia getuigt ervan: Edgar Allan Poe in popular culture↗︎ somt ‘s mans invloed op in boeken en stripverhalen; Edgar Allan Poe and music↗︎ doet hetzelfde voor de muziek en er bestaat ook een overzicht van de aanwezigheid van Poe in televisie en film↗︎.
Mij hebben de griezelverhalen van Poe nooit geënthousiasmeerd, wat niet geldt voor diens gedicht The Raven. Dat lees ik vandaag nog steeds. Dat komt doordat het gedicht veel tegelijk is: het is een klaagzang, maar ook grappig en ’t is een gegarandeerd succes als je ‘t bij een goedgedekte dis declameert.
Dat ik het nu nog lees komt ook door het boekje waarin ik het destijds ontdekt heb. Naast het origineel bevat dat drie Nederlandse vertalingen; strofe per strofe, naast elkaar. (°) Wat me telkens weer leert dat er veel manieren zijn om een gedicht te vertalen.
The Raven is lang, achttien strofes van telkens zes regels. De eerste regel luidt: Once upon a midnight dreary, while I pondered, week and weary … In de vertaling van John F. Malta wordt dat: In een nacht toen ’t buiten woedde, en ik peinzend, mat en moede … Gerard den Brabander leest dat alzo: Op een nacht, toen ‘k mat en moede peinsde, piekerde en broedde … En Bob den Uyl schrijft: Op een sombere midnacht, ’t stormde, ‘wijl ik moe gedachten vormde …
Daar zou ik een eigen vertaling kunnen aan toevoegen, maar ik ga dat niet doen. Ik zoek een ander gedicht, een korter, en plaats mijn vertaling ernaast. Mijn keuze valt op Alone, een gedicht dat, lees ik toevallig, Cindy Wright↗︎ zomaar uit het hoofd kan declameren.

(°) Bob den Uyl. Hoe en waarom Edgar Allan Poe The Raven schreef en wat John F. Malta, Gerard den Brabander en Bob den Uyl met de vertaling van het gedicht deden, dit alles samengesteld, ingeleid en nabeschouwd door Bob den Uyl. 74 pp. Amsterdam Em. Querido’s Uitgeverij B.V. 1983.


Geen opmerkingen: