zondag 10 augustus 2025

De korte van Thomas Bernhard



LYDIA DAVIS ZET me op weg naar ‘the startling and calmly violent, syntactically complex stories of the Austrian Thomas Bernhard’s collection The Voice Imitator.’ Waarover ze zegt: ‘verrassend’ en ‘stil gewelddadig’ en ‘ingewikkeld van zinsbouw’. (°) Voor mij is ’t een gelegenheid om iets van die mens te lezen. Ik haal de bundel in huis, een boek met 104 verhalen, Engelse vertaling van een Duitse origineel. (°°)
Lydia Davis komt later nog op Bernhard terug, in een essay waarin ze het over dromen heeft en hoe ze daar als schrijver mee omgaat — From dream accounts to Bernard Stories’ (op p. 186). Ik maak er in mijn planning een plaatsje voor, over dromen schrijven is iets wat ik ook graag doe. Maar eerst googel ik naar Thomas Bernard en wat ik ontdek is dit: misschien heb ik het boek te vlug gekocht, er is ook een Nederlandse vertaling (°°°) en dbnl geeft hier enkele van die in ’t Nederlands stukjes. Ik pik er eentje uit. 
Teleurgestelde Engelsen — Een paar Engelsen die zich hadden laten beetnemen door een uit Oost-Tirol afkomstige berggids en met hem de Drei Zinnen beklommen hadden, waren, op de hoogste van de drie toppen aangekomen, over het op deze top door de natuur gebodene dusdanig teleurgesteld, dat zij de berggids, een vader van drie kinderen en de echtgenoot van een, naar men zegt, dove vrouw, zonder verdere plichtplegingen boven op de berg doodsloegen. Toen zij zich echter realiseerden wat ze gedaan hadden, sprongen ze de een na de ander in de diepte. Een krant in Birmingham heeft daarop geschreven dat Birmingham zijn briljantste krantenuitgever, zijn knapste bankdirecteur en zijn bekwaamste begrafenisondernemer had verloren.
En omdat het maar een kwestie van copy-paste is, doe ik er nog eentje. 
Zorgvuldigheid — Een wegens moord op een zwangere vrouw aangeklaagde postbeambte heeft voor de rechtbank verklaard niet te weten waarom hij de zwangere had vermoord, maar dat hij zijn slachtoffer zo zorgvuldig als maar mogelijk is had vermoord. Op alle vragen van de voorzitter van de rechtbank had hij steeds alleen maar met het woord zorgvuldig geantwoord, waarop de zaak tegen hem geseponeerd is.
Ik kijk of ik de Nederlandse vertaling van het boek kan vinden. Eerst probeer ik de openbare bibliotheek van Oostende — tegen beter weten in, ze hebben daar nooit wat ik zoek en weer klopt deze veralgemening. Daarna kijk ik bij De Slegte: geen Stemmenimitator. Waardoor ik enigszins gerustgesteld word: ik heb er niet verkeerd aangedaan de Engelse vertaling in te slaan.
Flor Vandekerckhove


(°) Lydia Davis. Essays One. 528 pp. Uitg. Farrar, Straus & Giroux. 2019.
 
(°°) The Voice Imitator. 104 stories by Thomas Bernhard. 114 pp. University of Chicago Press. 1998. 
 
(°°°) Thomas Bernhard. De stemmenimitator. Nederlandse vertaling door Hans W. Bakx en Thomas Graftdijk. Arbeiderspers A’dam, 1981). Oorspronkelijk 1978 Der Stimmenimitator.

Geen opmerkingen: