woensdag 15 augustus 2018

De zee, een vrouw die wel meer baby’s had

Over de Amerikaanse dichter Wallace Stevens heb ik het hier en daar al gehad en nu heb ik het er weer over. ‘t Komt doordat hij gedichten in Partisan Review publiceert, waarin ik regelmatig blader. (°) ‘t Komt ook doordat ik graag in zijn dichtbundels verdwaal, zoals in deze waarin het gedicht uit Partisan Review ook staat (°°). En deze keer komt het ook doordat ik aan mijn raam de golfslag van de zee hoor, want in dit gedicht schrijft hij daarover.
Mijn vertaling plaats ik hieronder naast het origineel. Maar pas nadat ik de lezers vrijmoedig oproep om die vertaling waar nodig te corrigeren. En niet voordat ik u over enkele moeilijkheden vertel waarop ik onderweg gestoten ben. ‘There is a woman has had / More babies than that’ vertaal ik als: ‘Daar heb je een vrouw die / Meer baby’s had dan dat.’ Is dat verkeerd? Ik vraag het u. Wat is de ‘Duft of town’? Duft met een hoofdletter. Als ik het aan Google vraag krijg ik een wedervraag: ‘Bedoelde u the duff?’ Goeie vraag! ‘Duff’ betekent ‘donker’. Bedoelt Stevens ‘donker’? Waarom schrijft hij Duft en dan nog met een hoofdletter? De zoekmachine detecteert er een Duits woord in dat ‘geur’ betekent. Ik kan dus kiezen tussen ‘donker’ en ‘geur’. En omdat Duitse eigennamen met een kapitaal geschreven worden kies ik voor GeurDan is er ten slotte ook nog die ‘central man’. Wat is dat voor een vent? Toevallig vind ik de term in nog een ander gedicht van Stevens. Daar is de centrale manThe man who has had the time to think enough’. Ongetwijfeld een man als Wallace Stevens.

Flor Vandekerckhove

(°) Deze keer is dat in PR 1939. Volume 6, No. 3. U vindt dat nummer hier
(°°) Wallace Stevens. Opus Posthumous. 302 p. Uitg. Alfred A. Knoff New York. 1966.



Geen opmerkingen: