Over de Amerikaanse dichter Wallace Stevens heb ik het hier en daar al gehad en nu heb ik het er weer over. ‘t Komt
doordat hij gedichten in Partisan
Review publiceert, waarin ik regelmatig blader. (°) ‘t Komt ook doordat ik graag
in zijn dichtbundels verdwaal, zoals in deze waarin het gedicht uit Partisan Review ook staat (°°). En deze
keer komt het ook doordat ik aan mijn raam de golfslag van de zee hoor, want in
dit gedicht schrijft hij daarover.
Mijn vertaling plaats ik hieronder naast het origineel. Maar pas nadat
ik de lezers vrijmoedig oproep om die vertaling waar nodig te corrigeren. En
niet voordat ik u over enkele moeilijkheden vertel waarop ik onderweg gestoten
ben. ‘There is a woman has had / More
babies than that’ vertaal ik als: ‘Daar
heb je een vrouw die / Meer baby’s had dan dat.’ Is dat verkeerd? Ik vraag
het u. Wat is de ‘Duft of town’? Duft met een hoofdletter. Als ik het aan
Google vraag krijg ik een wedervraag: ‘Bedoelde
u the duff?’ Goeie vraag! ‘Duff’ betekent ‘donker’. Bedoelt Stevens ‘donker’?
Waarom schrijft hij Duft en dan nog met
een hoofdletter? De zoekmachine detecteert er een Duits woord in dat ‘geur’
betekent. Ik kan dus kiezen tussen ‘donker’ en ‘geur’. En omdat Duitse
eigennamen met een kapitaal geschreven worden kies ik voor Geur. Dan is er ten slotte ook nog die ‘central man’. Wat is dat voor een vent?
Toevallig vind ik de term in nog een ander gedicht van Stevens. Daar is de
centrale man ‘The man who has had the time to
think enough’. Ongetwijfeld
een man als Wallace Stevens.
Flor
Vandekerckhove
(°) Deze keer is dat in PR 1939. Volume 6, No. 3. U vindt dat nummer hier.
(°°) Wallace Stevens. Opus Posthumous. 302 p. Uitg. Alfred A. Knoff New York. 1966.
(°°) Wallace Stevens. Opus Posthumous. 302 p. Uitg. Alfred A. Knoff New York. 1966.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten