woensdag 3 september 2025

Kijk, waarop ik onverwachts in mijn boekenkast stoot



AUTEUR IS Ernest Mandel, uitgevers zijn Uitg. Leon Lesoil & Toestanden, vertalers zijn Agnes Hollanders, Vic Lauwerier en Paul Verbraeken, allemaal namen die bij een oude trotskist belletjes laten rinkelen. En dat doet ook het boekje: Uitgelezen moorden. Een sociale geschiedenis van het misdaadverhaal. (°)
Mijn exemplaar is doorwrocht: omgeplooide hoekjes à volonté, papierklemmen met daaraan gehechte vergeelde krantenknipsels, veel onderstrepingen en halfvergane fluo markeringen… ’t Is duidelijk, ik heb dat boekje stukgelezen, al herinner ik me die intense lezing niet. Ik bekijk hier en daar een stukje, waarvan ik me nu afvraag of dat niet aantrekkelijker geformuleerd had kunnen worden. Ligt dat aan mij? Is ’t ouderwets? Is 't de opeenhoping van misdaadauteurs en titels? Komt het door die vermaledijde ‘progressieve' spelling? Komt het door het jargon van marxist Mandel? Is ’t een houterige vertaling? 
Mandel was meertalig, ik volg de weg naar het origineel. Het Nederlandstalige boekje dateert van 1987. Ik zie dat er in ’t zelfde jaar ook een Duitse uitgave is. (°°) In 1986 is er al een Frans boekje (°°°), maar de Engelse uitgave is eerst: Delightful Murder dateert van 1984. Dat Engelse boekje kan je hier trouwens van ’t net downloaden. Ik zie dat er ook Zweedse, Spaanse en Turkse vertalingen zijn.
Een stukje inleiding. 
‘Ik zal maar meteen bekennen dat ik graag misdaadverhalen lees. Zij zijn in essentie escapistische ontspanning: als je ze leest, denk je aan niets anders, en wanneer als je er een uit hebt, denk je er niet meer aan. Maar dit boekje bewijst op zichzelf dat deze manier van kijken op zijn minst onvolledig is. Het is waar, zodra je een misdaadroman hebt uitgelezen, ben je er niet meer door gefascineerd; maar ik kan er ook niet omheen gefascineerd te zijn door het enorme succes van het misdaadverhaal als literair genre.
Het gaat hier klaarblijkelijk om een sociaal verschijnsel: miljoenen mensen in tientallen landen in alle werelddelen lezen misdaadverhalen. Talloze schrijvers en kapitalistische uitgevers zijn miljonair geworden door de voortbrengst van die merkwaardige koopwaar. Ze maakten een juiste inschatting van de behoeften die ze als gebruikswaarde bevredigen, of, zoals men ook wel zegt, van de vraagcurve. Hoe komt dat? Wat is de oorsprong van deze behoeften? Hoe zijn ze in de loop der jaren veranderd en hoe verhouden ze zich tot de algemene structuur van de burgerlijke samenleving? Hoe kruisen de wetten van de individuele psychologie de grote lijnen van de sociale ideologie en de sociale evolutie als geheel?’
(°) 1987. Ernest Mandel. Uitgelezen moorden. Een sociale geschiedenis van het misdaadverhaal. 1987- Uitgever: Leon Lesoil - Toestanden-Boeken.164 pagina’s.
(°°) 1987. Ernest Mandel. Ein schöner Mord. Sozialgeschichte des Kriminalromans, Frankfurt a. M.
(°°°) 1986. Ernest Mandel Meurtres exquis. Histoire sociale du roman policier, Uitg. La Breche Pec.
(°°°°) 1985. Ernest Mandel. Delightful Murder: A Social History of the Crime Story. Univ of Minnesota Press Minneapolis. Origineel gepubliceerd door Pluto Press, 1984.

dinsdag 2 september 2025

Een western op de Oostendse Oosteroever, in tijden van artificiële intelligentie

Rechts, Oosteroever by night (Foto Marc Nollet).


VOOR EEN SCHRIJVER is het vandaag weinig zinvol om bijvoorbeeld een western te produceren. Artificiële intelligentiesystemen doen het in zijn plaats en in minder dan geen tijd. Ik stel ChatGPT de vraag: Kunt u me een verhaal in de stijl van een western leveren met twee protagonisten, een schrijver en een escort. Zij geraakt niet langer aan klanten omdat haar taal niet past in het nieuwe milieu waarin ze verkeert. De schrijver probeert het haar uit te leggen. Het verhaal dient zich in hoogstens honderd woorden af te spelen op de Oostendse Oosteroever. 
ChatGPT had geen minuut nodig: 
De zon zakte als een gouden munt in zee. Op het terras van een torengebouw nipte zij aan champagne, haar leren laarzen ongepast tussen het staal en glas. ‘Ze willen geen rozen meer, meisje,’ zei de schrijver, zijn pen stil op het papier. ‘Ze willen lavendel, fluisterend in CEO-taal.’ Ze lachte scherp. ‘Ik ben een prairiehond tussen poedels.’ Hij zei: ‘Zelfs een prairiehond kan leren dansen.’ Ze keek naar de horizon, haar ogen vol stof en storm. ‘Leer jij me dan de passen?’ Hij zei: ’Als jij me de wind leert vangen.’ Samen verdwenen ze in het spiegelende licht. 
't Is niet uitzonderlijk goed, maar 't is toch een western op de Oosteroever. Zelf zou ik zeker één zin veranderen: ’Als jij me leert jodelen.’ Maar als AI zoiets nu al kan, wat rest de schrijver dan? Ook daarop heeft ChatGPT een antwoord: ‘verdwalen, treuzelen, blijven twijfelen.’ Ikzelf doe dat ook wel, onder meer door verhalen om te keren, zoals hieronder, door te experimenteren met een verhaalstructuur.

western
 

Cowboy Henk was zo’n goede klant

nu spreekt hij niet meer tegen me

als hij me hoe dan ook nog eens lastigvalt

zal ik de grammofoonplaat in zijn gat steken

dat heb ik hem gezegd

toen hij kwam vragen om de stereo zachter te zetten

en daarvoor op een avond aanbelde

ze vraagt me

of haar taal te grof is om hier aanvaard te worden

zijn cowgirlkleren

en plastische chirurgie

niet genoeg voor de Oosteroever

ik zeg haar

dat ze al lang geen klanten meer heeft

en dat ze er nochtans goed uitziet 

in die cowboylaarzen

weet ik

zegt ze

 
(Waarna ik de terugweg aanvat)
 
ze zegt
ik weet
dat ik er goed uitzie
in die cowboylaarzen
maar ze heeft allang geen klant meer gehad
ik zeg haar dat de Oosteroever niet alleen 
een kwestie van cowgirlkleren is
en van plastische chirurgie
je taal is te grof 
zeg ik
om hier aanvaard te worden
vindt ge dat 
zegt ze
mijn buurman belde aan 
vroeg of ik de stereo zachter wilde zetten
ik heb hem gezegd 
dat ik de grammofoonplaat in zijn gat zal steken 
als hij me daarvoor nog eens lastigvalt
nu spreekt hij niet meer tegen me 
en Cowboy Henk was zo’n goede klant

OP ’T EINDE van 2020 ontwierp ik een nieuwe manier van schrijven. Western is op die manier geschreven. Mij kwam het toen ook toe deze nieuwe manier een naam te geven, alsmede er de vereisten van in steen te beitelen: proza in de vorm van een vers, afgekort provovers (mv. provoverzen? de beoefenaar ervan: een provoversaal?) Dat provovers werd door mij geijkt in vier geboden. (1) het provovers is een drabble, het telt exact honderd woorden, titel niet inbegrepen; (2) de titel van het provovers bestaat uit één woord; (3) leestekens ontbreken, alsook kapitalen (behalve als het een eigennaam betreft); (4) de vorm van het provovers kenmerkt zich door lijnafbrekingen, dermate georganiseerd dat ze het lezen faciliteren. Visueel maken die lijnafbrekingen er een vrij vers van — een proza+ — dat de lezer kan savoureren als ware ’t eenvoudige poëzie van het soort dat een spreker gemakkelijk parlando ten gehore brengt. Bij uitgeverij De Lachende Visch verscheen in 2023  Gesprekken met Polleke, een verzameling van vijftig prozagedichten en vijftig dergelijke provoverzen. Zoals alle e-boeken van De Lachende Visch is ook Gesprekken met Polleke gratis. Mail erom (vermeld de titel en zeg of je ’t in pdf of epub wilt hebben): liefkemores@telenet.be.

maandag 1 september 2025

Vijf gedichten van Amerikanen vertalen

Van links naar rechts: Charles Bukowski, Billy Collins, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Franz Wright. Ik vertaal niet alleen een gedicht van hen, ik declameer het ook, samen met die dichters of met andere grootheden uit de Amerikaanse cultuur, zoals Joan Baez of Bob Dylan.

Dode zeemeeuw is mijn vertaling van Dead Seagull, prozagedicht van de Amerikaanse dichter Franz Wright. Op YouTube breng ik mijn 
declamatie binnen in de plaat There’s a Light That Enters Houses With No Other House in Sight (2014), van David Sylvian. Resultaat is een gecombineerde opname van Sylvians muziek, mijn vertaling van Dead Seagull  en de stem van dichter Franz Wright die het oorspronkelijke gedicht declameert (139). Klik op de URL: 

I Saw The Vision Of Armies is een gedicht van Walt Whitman. Joan Baez declameert het origineel. In de YouTube-versie die ik ervan maak, lees ik tussendoor mijn Nederlandse vertaling, waardoor je én Baez hoort én mij. Samen ja. Ik zag het legervisioen (223): 



De uitvinding van de saxofoon is de vertaling van een gedicht van de Amerikaanse dichter Billy Collins. U hoort het hem declameren, afwisselend met de lezing van mijn Nederlandse vertaling. Voor iemand als ik, die zijn deur niet uitkomt, is dat toch wel een merkwaardig optreden, de Amerikaan Billy Collins en ik! (123): 


Dus je wilt een schrijver zijn is een vertaling die ik maakte van So you want to be a Writer, gedicht van Charles Bukowski. Wat een provocatie! Hoe terecht! (224): 





Annabel Verlee is mijn vertaling van Annabel Lee, gedicht van Edgar Allan Poe. De opname die ik als basis gebruik heeft een geschiedenis. Het was oorspronkelijk een 10 minuten durende jam van The Reaggaemasters. Later werd het nummer meer gestructureerd, met de gesproken woorden van Bob Dylan (opname van een van zijn radioprogramma’s). De muziek werd alzo een lange muzikale reis, sfeer, klanken, swing, melancholisch ritme. Op dit Youtube-filmpe wissel ik mijn Nederlandse vertaling af met Bob Dylan die het oorspronkelijke gedicht declameert. [Ook  te horen: Arthur Jeltema, keys; André van Vliet op guitar; Leon Elias percussie; bass drums Jan Sax; Rob van Nieuwenhuizen Sax; Ruud Rudeboy rest en bass. Met behulp van GarageBand werd het een nieuw geheel (371)www.youtube.com/watch?v=jACwttp6ssM